Search This Blog

Wednesday, December 27, 2017

Guest Post: Pope Francis - The Our Father "Induces Temptation"

By David Martin

Pope Francis has said that the Lord's Prayer should be changed, arguing that the translation used in many parts of the world, including the Italian and English versions, go against the teachings of the Church and Bible.

In the centuries-old recited prayer, followers of the Christian Faith call on God to "lead us not into temptation, but deliver us from evil."

Speaking to Italian broadcasters on December 7, Francis argued this was incorrect, saying, "It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation."

To think that the Messiah's instruction to mankind on how to pray—as penned by the evangelists as the infallible Word of God and as followed for 2000 years by all the saints and members of Christ—is now incorrect. By this latest stunt, it is the pope who is leading us into temptation.

Francis purports to criticize the English and Italian translations of the Our Father, when he knows very well that it is the original manuscript he is criticizing. The original text from the Lord's Prayer, as taken from the Latin Vulgate, reads, "et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo," which translated is, "lead us not into temptation, but deliver us from evil." (Matthew 6:13)

Hence this is not a translation issue, but a scriptural issue. The English translations of the Our Father as recited today are correct, because they are taken from the Vulgate, which is the official version of Holy Scripture—the source from which all authentic translations must directly or indirectly be taken.

Even so, Francis thinks that the Our Father should be changed, and during his interview with the TV2000 channel, he even said he has approved a modified version in France.

Thomas A. Kempis would tell him, "Consider thy motives." Francis is apparently upset over the idea of being led away from temptation, since he is led by the temptation of globalism and change. The Bible threatens him to give up his change, so instead of humbly admitting that scripture is correct, he judges that it is incorrect, in the same way he has denied the miracle of the loaves and has judged that evangelization is "solemn nonsense."

Nay, the mission of the Church is to convert all peoples to the Catholic Faith. God in his mercy wants us all to know that this world is not our common home, but rather a quagmire of temptation, and that our true home is in Heaven with God and the saints who said the unrevised Our Father.

Therefore, as children of God who obey the Father's commands, we take the Father's hand and ask him to lead us not into temptation, but away from all evil, because if we chase after temptation—especially the temptation to change the Bible and the doctrines of the Faith—God will let go of our hand, and in His permissive will, He will lead us not only into temptation, but into the very fires of Hell. And by the way, Papa, this condemnation is forever.

Christ warns of the dire consequences of changing but one word of Holy Scripture. He says to St. John in the Apocalypse, "If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book." (Apoc. 22:18)

Let us therefore reverence the words of Christ in the Gospel, remembering that all scripture is "inspired of God." (2 Timothy 3:16) "Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents." (1 Cor. 10:9)


  1. The inspired Scripture was not written in Latin. What language (Greek? Aramaic?) was St. Jerome translating from and what was the literal translation of the original scripture?

  2. Mary Ann....this is a very good historical usual, Esolen is outstanding.
    I'll stick with the unparalleled language scholar St. Jerome over the crude, marxist-agenda-driven bergoglio anyday.

  3. If you ask me, this is a flimsy excuse for a big fat foot in the door to begin "recreating" everything the church teaches to suit the whims of the new world order. If he can get away with this, actually altering the words of Our Lord, then what can stop him from changing any and everything else? Adopting the concept that we have been deluded by translation errors for centuries and that a whole reinvestigation of doctrine needs to occur is an idea I find quite possibly and extremely horrifying.

  4. St Jerome translated from Greek into Latin. Previously the Aramaic had been translated into Greek. So it goes: Aramaic, Greek, Latin, English.

    According to the Greek, in a word for word translation, the Our Father goes like this:

    Matthew: 6:9-13 - "Thusly then pray you; Father of us the one in the heavens, let be holy the name of You; let come the kingdom of You; let become the want of You, as in heaven also on earth; the bread of us the sustaining give to us today; and send off to us the debts of us, as also we have sent off the debtors of us; and not You might bring into us into pressure, but rescue us from the evil."

    In Luke 11:2-4 it goes word for word in the Greek like this: "He said but to them; when you might pray say; Father, let be holy the name of You; let come the kingdom of You; the bread of us the sustaining give to us the by day; and send off us the sins of us, also for ourselves send off to allowing to us; and not You might bring us into pressure."

    The Greek word "pressure" means "test" or "trial" and is translated as "the time of trial" in both the Matthew and Luke Our Fathers. However in Luke 4:13 the same Greek word means "test". - "And having completed fully all pressure the slanderer stood off from him until season." (And when all temptation was ended, the devil departed from him for a time." Here the Greek word pressure is meant to mean "test" as in "had finished every test".

    One would have to look at the text in Aramaic, then Greek (above) then the Latin to English translation of St Jerome. Those are all in the Internet however be careful since most of these texts are being translated by Evangelicals who think they know more than St Jerome and the Catholic Church.

  5. Also the word "bring" is translated in both Matthew and Luke as "do not bring us to the time".
    Therefore in Greek "do not lead us into temptation" can mean "do not bring us into the time of (pressure, test, trial).

    One would have to look at the Aramaic to Greek translation, then the Greek to Latin translation since what is above is the Greek to English, skipping over Aramaic and Latin altogether.

  6. But, as Anthony Esolen says, the Greek is canonical.

  7. It sounded to me like the Pope's homily at the Vatican midnight Mass was written by the New World Order crowd. I believe Francis should consider tearing down the Vatican walls! The homily delivered at the midnight Mass at the Basilica in DC by the Pope's apostolic delegate to the U.S. (Archbishop Pierre) was almost identical.

  8. One thing St Jerome supposedly said regarding translating from the original tests is something like "If it is translated word-for-word it makes no sense".

    One thing I have always wondered (& hope to be able to ask the original author's one day) is 'If this all occurred within the Roman Empire, why were the Gospels originally written in Greek & not Latin?'